Post Editing Of Machine Translation

Download Post Editing Of Machine Translation full books in PDF, epub, and Kindle. Read online free Post Editing Of Machine Translation ebook anywhere anytime directly on your device. Fast Download speed and no annoying ads. We cannot guarantee that every ebooks is available!

Problem solving activities in post-editing and translation from scratch

Problem solving activities in post-editing and translation from scratch
Author :
Publisher : Language Science Press
Total Pages : 325
Release :
ISBN-10 : 9783961101313
ISBN-13 : 3961101310
Rating : 4/5 (310 Downloads)

Book Synopsis Problem solving activities in post-editing and translation from scratch by : Jean Nitzke

Download or read book Problem solving activities in post-editing and translation from scratch written by Jean Nitzke and published by Language Science Press. This book was released on 2019 with total page 325 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Companies and organisations are increasingly using machine translation to improve efficiency and cost-effectiveness, and then edit the machine translated output to create a fluent text that adheres to given text conventions. This procedure is known as post-editing. Translation and post-editing can often be categorised as problem-solving activities. When the translation of a source text unit is not immediately obvious to the translator, or in other words, if there is a hurdle between the source item and the target item, the translation process can be considered problematic. Conversely, if there is no hurdle between the source and target texts, the translation process can be considered a task-solving activity and not a problem-solving activity. This study investigates whether machine translated output influences problem-solving effort in internet research, syntax, and other problem indicators and whether the effort can be linked to expertise. A total of 24 translators (twelve professionals and twelve semi-professionals) produced translations from scratch from English into German, and (monolingually) post-edited machine translation output for this study. The study is part of the CRITT TPR-DB database. The translation and (monolingual) post-editing sessions were recorded with an eye-tracker and a keylogging program. The participants were all given the same six texts (two texts per task). Different approaches were used to identify problematic translation units. First, internet research behaviour was considered as research is a distinct indicator of problematic translation units. Then, the focus was placed on syntactical structures in the MT output that do not adhere to the rules of the target language, as I assumed that they would cause problems in the (monolingual) post-editing tasks that would not occur in the translation from scratch task. Finally, problem indicators were identified via different parameters like Munit, which indicates how often the participants created and modified one translation unit, or the inefficiency (InEff) value of translation units, i.e. the number of produced and deleted tokens divided by the final length of the translation. Finally, the study highlights how these parameters can be used to identify problems in the translation process data using mere keylogging data.


Problem solving activities in post-editing and translation from scratch Related Books

Problem solving activities in post-editing and translation from scratch
Language: en
Pages: 325
Authors: Jean Nitzke
Categories: Computational linguistics
Type: BOOK - Published: 2019 - Publisher: Language Science Press

DOWNLOAD EBOOK

Companies and organisations are increasingly using machine translation to improve efficiency and cost-effectiveness, and then edit the machine translated output
A short guide to post-editing
Language: en
Pages: 106
Authors: Jean Nitzke
Categories: Language Arts & Disciplines
Type: BOOK - Published: 2021 - Publisher: Language Science Press

DOWNLOAD EBOOK

Artificial intelligence is changing and will continue to change the world we live in. These changes are also influencing the translation market. Machine transla
Post-editing of Machine Translation
Language: en
Pages: 335
Authors: Laura Winther Balling
Categories: Computers
Type: BOOK - Published: 2014-03-17 - Publisher: Cambridge Scholars Publishing

DOWNLOAD EBOOK

Post-editing is possibly the oldest form of human-machine cooperation for translation. It has been a common practice for just about as long as operational machi
Translation Revision and Post-editing
Language: en
Pages: 284
Authors: Maarit Koponen
Categories: Language Arts & Disciplines
Type: BOOK - Published: 2020-10-27 - Publisher: Routledge

DOWNLOAD EBOOK

Translation Revision and Post-editing looks at the apparently dissolving boundary between correcting translations generated by human brains and those generated
Repairing Texts
Language: en
Pages: 656
Authors: Hans P. Krings
Categories: Computers
Type: BOOK - Published: 2001 - Publisher: Kent State University Press

DOWNLOAD EBOOK

This study challenges the idea that, given the effectiveness of machine translation, major costs could be reduced by using monolingual staff to post-edit transl