Translating Controversial Texts In East Asian Contexts

Download Translating Controversial Texts In East Asian Contexts full books in PDF, epub, and Kindle. Read online free Translating Controversial Texts In East Asian Contexts ebook anywhere anytime directly on your device. Fast Download speed and no annoying ads. We cannot guarantee that every ebooks is available!

Translating Controversial Texts in East Asian Contexts

Translating Controversial Texts in East Asian Contexts
Author :
Publisher : Taylor & Francis
Total Pages : 116
Release :
ISBN-10 : 9781000630343
ISBN-13 : 100063034X
Rating : 4/5 (34X Downloads)

Book Synopsis Translating Controversial Texts in East Asian Contexts by : Adam Zulawnik

Download or read book Translating Controversial Texts in East Asian Contexts written by Adam Zulawnik and published by Taylor & Francis. This book was released on 2022-06-24 with total page 116 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Zulawnik focuses on the broad concept of ‘controversy’ and issues pertaining to the translation of politically and historically controversial texts in East Asia. The research methodology is exemplified through a case study in the form of the author’s translation of the best-selling Japanese graphic novel (manga) Manga Kenkanryū (Hate Hallyu: The Comic) by Sharin Yamano (2005), a work that has been problematised as an attack on South Korean culture and the Korean Wave. Issues analysed and discussed in the research include translation risk, ethics, a detailed methodology for the translation of so-called controversial texts exemplified through numerous thematically divided examples from the translation of the chosen Japanese text, as well as examples from a Korean language equivalent (Manhwa Hyeomillyu – Hate Japanese Wave), and definition and contextualisation of the concept of ‘controversy’. There has been limited research in the field of translation studies, which seeks to exemplify potential pragmatic approaches for the translation of politically-charged texts, particularly in multi-modal texts such as the graphic novel. It is hoped that Zulawnik’s research will serve both as a valuable source when examining South Korea–Japan relations and a theoretical and methodological base for further research and the development of an online augmented translation space with devices specifically suited for the translation of multi-modal texts such as – but not limited to – graphic novels and visual encyclopaedias.


Translating Controversial Texts in East Asian Contexts Related Books